Aller au contenu principal Aller au sitemap

De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif.

AUTHORS

  • Feuilladieu Sylviane

KEYWORDS

  • Légitimation
  • Pratiques
  • Scolarisation
  • Élèves sourds
  • Accessibilité
  • Document type

    Journal articles

    Abstract

    A l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisation scolaire et de l’éducation inclusive promues au niveau international, européen, et national. Le processus d’accessibilisation qu’il suppose, s’actualise au cœur du travail de traduction opéré par les acteurs, permettant de lui donner du sens et de le concrétiser. Les résultats d’une recherche menée sur la mise en place dans un collège, d’une unité localisée pour l’inclusion scolaire accueillant des élèves sourds en parcours bilingue langue des signes française-langue française, montrent la pluralité et l’articulation des registres de justification mobilisés par les acteurs, permettant de légitimer et de rendre opératoire cette accessibilisation. Pensé pour les élèves à besoins particuliers, l’impératif d’accessibilité est rendu effectif par l’imbrication de la nouvelle situation scolaire au cœur des normes de légitimité, permettant aux acteurs ordinaires de maintenir et renforcer leur propre accessibilité.

    MORE INFORMATION